- مقدّمه 1
- اَلاِْهْداء 1
- 350 موضوع انتخابي براي پژوهش تفسيرياز قرآن كريم 4
- دو ـ جهانشناسي 4
- سه ـ انسانشناسي 5
- چهار ـ راهشناسي 6
- پنج ـ راهنماشناسي 7
- هفت ـ اخلاقشناسي (انسانسازي) 8
- شش ـ قرآن شناسي 8
- هشت ـ برنامه عبادي 9
- ده ـ احكام اجتماعي 10
- نه ـ احكام فردي 10
- معرفي معتبرترين تفاسير تشيّع 12
- معرّفي كتاب «تفسير نمونه» 13
- معرّفي كتاب «تفسير بيان» 14
- معرّفي كتاب «تفسير جوان» 15
- اين تفسير داراي ويژگيهاي ذيل ميباشد : 16
- متن تأييديه مرجع عاليقدر حضرت آية اللّه العظمي 17
- معرفيترجمه هاي مشهورقرآن كريم وويژگيهاي اختصاصي هركدام 18
- معرّفي ترجمه « طاهره صفّارزاده» 19
- معرفي ترجمه «مصطفي رحماندوست» 19
- معرّفي ترجمه «مهدي الهي قمشهاي» 20
- معرّفي ترجمه «محمّد مهدي فولادوند» 21
- معرّفي ترجمه منظوم كامل قرآن كريم ـ «اميد مجد» 22
- (بخشي از خطبه 198 نهجالبلاغه علي «ع») 23
- آشنايي با 2 سايت فارسي قرآني 24
- معرفي نرمافزار صبا 26
- آشنايي با نرمافزار قرآني صبا و دبستان 26
- نرمافزار دبستان قرآن 28
- تحليل آماري مربوط به شركت كنندگان در «اولين كارگاه آموزشي مفسّرين جوان» 29
ترجمه اضافه شده است. وي مبناي علمي ترجمه منظوم را دو ترجمه فارسي فولادوند و خرّمشاهي قرارداده است، ولي در بسياري از موارد، توضيحاتي آورده كه در دو ترجمه ياد شده وجود ندارد.
اين ترجمه ـ كه هم از لحاظ قرآني و هم از لحاظ ادبي قابل توجّه است ـ تحوّلي جديد را در خواندن قرآن توسّط عموم علاقهمندان به قرائت قرآن بوجود آورده است. مترجم سعي كرده در ترجمه سورههايي كه داراي آيات كوتاه هستند، آيه را در يك بيت ترجمه كند كه اين ايجاز در سورههايي مانند ناس و توحيد به حد اعلاي خود رسيده، بهگونهاي كه هرآيه در يك مصرع ترجمه شده است.
از ويژگيهاي ديگر اين ترجمه، آن است كه شيوه ترجمه منظوم و موزون بدون تخطّي در سراسر ترجمه حفظ شده و مترجم سعي كرده براي تركيبات و تعابير يكسان از ابيات و اشعار متفاوت استفادهكند.از نكات قوّت اين ترجمه ميتوان به رواني و گويايينسبي اشعار و خلاصه و مُوجَز بودن ترجمه اشاره كرد، به گونهاي كه مترجم سعي كرده در حدّ امكان، معاني را در
-34
كمترين واژگان بيان كند. همچنين وزن حَماسِي و بحر متقارب است(1).
محمد حسن زماني در مقاله نگاه و نقدي بر ترجمههاي آهنگين و منظوم قرآن، در نقد اين اثر نكاتي را بيان كرده كه از جمله آنها: افزودههاي توضيحي غيرلازم كه برخلاف شيوه متعارف در داخل دو گيومه قرار گرفته و با مواردي بدون تفكيك از اصل ترجمه اضافه شده و حذف بعضي كلمات و قيود و بعضي جملهها در ترجمه و اغلاط محتوايي را ميتوان نام برد.
قرآن شفادهندهاي است كه بيماريهاي وحشتانگيز را بزدايد ، قدرتي است كه ياورانش شكست ندارند و حقّي است كه ياريكنندگانش مغلوب نشوند .
خدا قرآن را فرونشاننده عطش علمي دانشمندان و باران بهاري براي قلب فقيهان و راه گسترده و وسيع براي صالحان قرار داده است . قرآن دارويي است كه با آن بيماري وجود ندارد ، نوري است كه با آن تاريكي يافت نميشود .
(بخشي از خطبه 198 نهجالبلاغه علي «ع»)
1- از اوزان ادبيات شعري است كه خواننده را به شور و شوق ميآورد.